Mon 30 Jun 2008
I’m standing in front of the door of my apartment with keys in hand yet I can’t open the door. It’s not for lack of motor ability, but because my mind—my whole mechanism of reason and logic—is laboring through a pool of molasses. “I’m going to sleep here,” he says—or I think he says. I swear that’s what he’s saying in Russian, but maybe I’m missing a case or it’s an expression.
“You can’t sleep here,” I say (or I think I say).
“Open the door,” he replies, stone faced gazing forward coolly.
“Go home.” I’m sure to use the command, no matter how rude it sounds to my English mind, it’s ordinary here. In fact it would even be too meek to say, “Go home, please.” Please—It’s so unnecessary.
“I will sleep and then I will go home. Open the door.”
I wonder about the probabilities—What are the chances that he really means “to sleep,” as in he’ll come in and curl up on the floor like a dog and snore until the vodka wears off. If he meant, “sleep with,” wouldn’t that sound different? A different word, expression? Sure, I tease myself, that’s what he means—as if language was ever direct with that request. I curse myself for the impulse to translate directly. “Do I need to call the police?” I ask him.
He shrugs. The momentum of his shoulders seems to challenge his balance and he grasps for the wall to steady himself. “Go,” he says. “They won’t do anything.” A soft gurgling belch. “02—the number. Call it.”
Anxiety swells as I think of a painful conversation in Russian with an actual official.